民族文化外译往往遇到一种传播张力:翻译者需要把文化介绍出去,却无法把原文的声音形式全部移入另一种语言。所谓不可译,并不等于拒绝翻译,而是提醒译者承认语言之间无法消除差异。
一个民族专名通常同时连接地域经验。如果仅仅保留语音形式,海外读者可能获得词形却失去文化;如果只保留表面意义,又可能削弱身份信息。因此,翻译并非追求唯一替代词,而是在特定文本中决定保留什么。
解构主义所讨论的意义延异揭示,词语的含义会随着使用环境重新生成。一个名称在原有社区中可能人人熟悉,进入英文导览、国际展览或旅游网站后,却成为等待再次解释的符号。译者要查看它在当前文本中承担的是情感召唤